随着中德两国近年来经济文化往来日益密切,东西方的相互了解也日益增多,但由于双方相差甚远的历史传统和生活方式,两国很多的风俗习惯南辕北辙,为了让大家更全面的认识德国,现在和小编一起来了解下中德的文化差异吧!
Ost trifft West
画册的作者刘扬,生于北京,13岁时随父母迁居德国,后考入柏林艺术大学。毕业后刘扬游历于伦敦、纽约等地,2004年起在柏林成个人设计工作室。多年在东西社会以及不同文化中的生活经历,让她对文化差异有特别深的感受以及自己独到的看法 。
《东西相遇》是刘扬在中德两国各生活13年后,在纽约的创作成果。这一系列作品曾受邀在德国外交部展出,在网上也广受转载。在今年8月的北京国际图书展上,《东西相遇》也受到来自各方读者的青睐。
© Liu Yang 刘杨
在《东西相遇》里,刘扬透过画笔,用简单明了的图画向读者表现了德中两个社会的细 节,比如两国家庭对待孩子的态度,人们旅游的方式,双方的审美观等等。大部分都是人们的日常经历,让德中读者们都能引起共鸣。
对于刘扬来说 ,她只是对比两国的文化生活差异,而并非肯定或者否定其中一方。通过这些对比,双方都能更直观地了解对方,也反思自己。由于设计师个人的生活经历,她对两个社会、两种文化的理解 都游刃有余,所以她对这些细节的描绘都深刻而独具一格的。
蓝色代表德国人,红色代表中国人:
- 1 -
Schönheitsideal 美的标准
„Sonnenstudio? Wie kann man Geld dafür zahlen noch ’schwärzer‘ zu werden? Weiße Haut ist doch so viel schöner!“ Helle Haut, große Augen, große Nase, rundes Gesicht, kleiner Mund – so sieht eine schöne Chinesin in den Augen der Chinesen aus. Im Sommer laufen sie mit Schirm und Tüchern umher. Wie in Deutschland im Mittelalter wird weiße Haut mit einem sorgenfreien Leben verbunden, in welchem man eben nicht draußen arbeiten muss.
“美黑?怎么会有人为了变‘黑’而花钱呢?白皮肤好看多了!”肤色明亮、大眼睛、大鼻子、圆脸、小嘴 —— 这就是中国人眼里漂亮的中国女性。在夏天,她们去哪都带遮阳伞和防晒衣物。就如同中世纪的德国一样,白皮肤被和无忧无虑的生活联系起来,说明他们无须在室外劳作。
- 2 -
Lebensstil 生活方式
Definitiv ist damit die hohe Stellung von Individualismus bei uns und Gemeinschaft in China verbunden.
这有关于个人主义在我们这有更高的地位,而集体主义在中国有更高的地位。
- 3 -
Drei Mahlzeiten 一日三餐
„Warum essen Chinesen immer warmes Essen?“ Darauf bekomme ich stets geantwortet, dass es nicht gut für den Magen ist, kaltes Essen zu essen. Tatsächlich haben mir auch schon mehrere Leute bestätigt, dass sie von ihren Eltern gelehrt wurden, im Winter nichts draußen auf der Straße zu essen, da sie sonst den kalten Wind einatmen werden.
“为什么中国人一直吃热餐呢?”对此我得到的回答一直是,因为吃冷食对胃不好。事实上很多人都跟我证实,他们的父母曾经教导,不要在冬天的室外吃东西,否则可能会吸入冷风。
- 4 -
Duschzeiten 淋浴时间
Stimmt. Hier gab es auch ein paar abstruse Erklärungsversuche wie „In Deutschland haben die Leute mehr Zeit und können deswegen morgens duschen, in China haben sie dafür keine Zeit.“. Ich meine frisch geduscht ins Bett zu gehen hat definitiv was, aber eine morgendliche Dusche halt auch.
没错。有一些费解的尝试性解释,比如“在德国人们有更多的时间,所以能早上淋雨,但在中国人们没这么多时间。”我认为洗完澡清清爽爽地上床肯定挺好的,但早晨淋浴也不错。
- 5 -
Im Restaurant 在餐厅
Warum ist es bei uns im Restaurant eigentlich so still? Chinesische Restaurants sind definitiv enger bestuhlt und es gibt immer eine Truppe, die sich mit gegenseitigen „ganbei“ (glas leer) Rufen betrinkt. Aber auch sonst sind Chinesen gesellige, gesprächige und durchaus humorvolle Leute, was im Restaurant auch zu einem hohen Lärmpegel führt.
为什么我们在餐厅里是这样的呢?中国的餐馆肯定桌椅摆放更密集一点,而且总会有成群结队的人互相说着“干杯”(喝光酒杯)喝酒。此外中国人也是很爱交际,很能说话,并且充满幽默,这导致在餐厅里噪音级也很高。
- 6 -
Neuheiten 对待新事物
„Der Chinese an sich“ liebt Neuheiten. Chinesen sind sehr technikaffin und auch viele ältere Chinesen nutzen hier das Internet und das Handy (bzw. Smartphone und gar iPads!). „Der Deutsche an sich“ ist da etwas konservativer unterwegs.
“中国人本身”很喜欢新事物。中国人精通技术,许多年纪大了的中国人也会用互联网和手机(以及智能机,甚至ipad)。“德国人本身”在这方面要保守得多。
- 7 -
Sonntags auf der Straße 周日的街景
Sonntags geht man hier shoppen. Sonntags hat man Zeit, sonntags haben die Geschäfte extra Rabatte und sonntags ist hier tatsächlich die Hölle los. Die Schüler haben immer sehr lange (und Hinweise) gebraucht, um darauf zu kommen, warum bei uns die Straßen da so leer sind.
这里的人们会在周日购物。周日人们都有时间,而且商店在周日也会打折,因此周日这里一直很热闹。(我的)学生们则需要非常长的时间(和提醒)才能想明白,为什么我们这里周日的街道这么空旷。
- 8 -
Transport 交通工具
Chinesische Städte sind ein Verkehrschaos. In Peking werden neue Zulassungen verlost, in allen anderen Millionenstädten werden immer mehr Straßen über einander gebaut. Und noch haben 30 von 1000 Chinesen ein Auto (in Dtld. sind es 500).
中国城市里交通很混乱。北京上新牌照需要抽签,而在所有其他的百万人口大都市中街道都修得很紧密。而且每1000个中国人中就有30个有车(在德国是500个)。
Als mein Vater vor 17 Jahren in Peking war, waren es noch viele Fahrräder. Nur ein Beispiel für den rasanten Wandel. Und ein Auto ist hier definitiv ein Statussymbol. Es gibt hier schon jetzt so unglaublich viele deutsche Luxusautos und dann oft auch gleich die richtig teuren. Während in Deutschland der Manager auch mal mit dem Rad kommt, ist das in China allein aus symbolgründen ausgeschlossen.
17年前我父亲还在北京时,城市里还有很多自行车。这只是高速变化的一个例子。汽车在这里绝对是一种身份地位的象征。现在这里德国高档车多得难以置信,常常也能同样见到其他很贵的车。德国的经理有时候还会骑自行车,而在中国这是不会发生的,仅仅是因为这不符合身份地位的象征。
- 9 -
Das Kind 小孩
- 10 -
Gesellschaft und Senioren
老年人的社会地位
Der oder die Ältere hat in China generell eine hervorgehobene Stellung. Beim Zuprosten z.B. – was in China während eines Essens ca. 20 Mal geschieht – hat der jüngere sein Glas stets etwas tiefer zu halten. Vor dem Essen sagen Kinder zunächst „Ess Großvater, ess Großmutter, ess Vater, ess Mutter, …“ bevor sie selbst essen. Die Versorgung der Eltern ist wichtig und generell Aufgabe des ältesten Geschwisters.
总体而言,老年人的地位在中国是受到强调的。比如说在祝酒时——中国人吃一顿饭可能要祝20次酒——年轻人的酒杯一直会拿得更低一些。孩子们在饭前会先说“祖父请吃,祖母请吃,爸爸请吃,妈妈请吃……”,然后他自己才会开动。供养双亲很重要,而且这通常是长子或长女的任务。
- 11 -
德国人的早晚餐,绝大多数是冷餐。大部分时间是面包奶酪、牛肉、肉片、土豆泥或沙拉生菜。当然也会做意面或炸鱼排,肉排这些熟餐,并不是像在电视上看到的以牛排、香肠为主。另外在德国人的家里自来水都是可以直接饮用的,多数德国人家里都没有使用烧水壶的习惯。
- 12 -
Meinung
表达意见
- 13 -
Kontakte
人际关系
- 14 -
Ärger
对待愤怒
- 15 -
Warteschlange
排队
- 16 -
Ich
自我
- 17 -
Party
聚会
- 18 -
Beim Bauchschmerzen
胃痛时的饮品
- 19 -
Reisen
旅游
- 20 -
Umgang mit Problemen
处理问题
- 21 -
Chef
领导
- 22 -
Im Trend
时尚/流行
- 23 -
Vorstellung von anderen
想象中的对方
- 24 -
bis drei zählen
数到三
- 25 -
Schlafen
睡眠
- 26 -
Freizeit
娱乐
- 27 -
Unverzichtbares
生活中不可缺少
- 28 -
Tiere
动物
随着中德两国近年来经济文化往来日益密切,东西方的相互了解也日益增多,但由于双方相差甚远的历史传统和生活方式,两国很多的风俗习惯南辕
随着中德两国近年来经济文化往来日益密切,东西方的相互了解也日益增多,但由于双方相差甚远的历史传统和生活方式,两国很多的风俗习惯南辕
随着中德两国近年来经济文化往来日益密切,东西方的相互了解也日益增多,但由于双方相差甚远的历史传统和生活方式,两国很多的风俗习惯南辕
随着中德两国近年来经济文化往来日益密切,东西方的相互了解也日益增多,但由于双方相差甚远的历史传统和生活方式,两国很多的风俗习惯南辕
随着中德两国近年来经济文化往来日益密切,东西方的相互了解也日益增多,但由于双方相差甚远的历史传统和生活方式,两国很多的风俗习惯南辕